Publicidad

## Introducción

El texto escrito por Luis Miguel Aguilar el 7 de mayo de 2024 trata sobre la traducción literaria y las lecciones que se pueden aprender de ella. El autor se basa en un prólogo escrito por W. H. Auden para una antología de traducciones publicada en 1970.

## Palabras clave

* Traducción literaria
* W. H. Auden
* Lecciones
* Tono de voz
* Efecto

## Resumen

* Reconocer la imposibilidad de la traducción es un paso necesario para tener éxito en el arte. (Anatole France)
* El traductor debe usar las herramientas que mejor sabe manejar y sentirse entusiasmado por la obra que traduce. (Arthur Waley)
* Evitar distorsionar el texto original en un intento de transmitir el "sonido" del idioma original.
* Capturar el tono de voz del autor en la propia lengua.
* Considerar el efecto que las palabras tienen en el lector original al elegir la traducción.

## Conclusión

El texto de Luis Miguel Aguilar ofrece valiosas reflexiones sobre la traducción literaria y la importancia de la fidelidad al texto original, la sensibilidad del traductor y la búsqueda del efecto deseado en el lector.

 Este análisis con resumen se realiza con IA (🤖) y puede tener imprecisiones. leer el texto original 📑

Publicidad

El foco principal de la cooperación actual entre México y Estados Unidos es la captura de líderes de alto perfil de organizaciones criminales, sin la intervención directa de tropas estadounidenses en territorio mexicano.

La presidenta Claudia Sheinbaum enfrenta un ultimátum de Donald Trump para entregar a políticos mexicanos vinculados al narcotráfico, o arriesgarse a ataques terrestres contra los cárteles.

La aparente unanimidad en los titulares mexicanos sobre el descarte de una intervención militar estadounidense contrasta fuertemente con la declaración de la Casa Blanca y el análisis de medios como The New York Times y The Wall Street Journal.